¿Te has preguntado alguna vez por qué el nombre Challa Cycling? Bueno, nos han preguntado varias veces el porqué del nombre de nuestra página, y hasta le hicimos un conversatorio el 2020 explicando qué es la challa de la que tanto se habla. ¿Eres tú uno de los tantos que se preguntan por qué el nombre de la página es Challa Cycling? Afírmate bien y prepárate a leer esta inverosímil historia del origen y el significado del nombre de nuestra página.
Historia
Todo partió el 2018, año en que realicé un viaje en bicicleta modo bikepacking acompañado de mi polola de ese entonces. Juntamos las chauchas por varios meses para pegarnos un viaje piola rumbo al sur de chile. Durante el viaje nos acompañábamos a todos lados, nos sacábamos caleta de selfies en los lugares a los que íbamos para subirla a las redes sociales, dormíamos apapachados dentro de la carpa durante la noche, etcétera. Como éramos primerizos en viajes de este estilo, terminamos con el poto adolorido por la falta de costumbre, pero nada que un nanay y una elongación no arreglara.
Después de un tiempo nos mandamos a la chucha y me terminó funando por redes sociales porque, según ella, yo era muy pesado con ella (sólo un pichintún. Así es mi humor, negro y sarcástico), además de tener muchas mañas (como todas las personas). ¡Obvio que uno tiene sus cosas, si uno no es nada un robot! Igual no quise decir nada de la vez que se puso chúcara, me pegó y me dejó un cototo en la guata, pero bueeeh… Igual disfrutamos a concho nuestro tiempo juntos.
Esta mina hizo harto boche con tanto cahuín sobre mí y me dejó chascón, como guaipe viejo. A causa de esto ya veía venir que me iban a banear de un grupo de Facebook que frecuentaba mucho en ese tiempo para vender los productos ciclista que tenía en esa época. Dicho y hecho, los administradores que eran re jotes se pusieron choros conmigo y me bloquearon el acceso al grupo, quedándome sin una de mis mayores vitrinas para vender.
Como tenía su buen popurrí de productos a la venta y todos eran muy específicos, caché que debía crearme un fanpage para publicar mis productos a la venta, pero faltaba el nombre.
En esa época pertenecí a un club de ciclismo de ciclocross en donde se hablaba mucho de la challa. Para mí esta palabra significaba, connotativamente hablando, algo de baja calidad o muy común, como las láminas de álbum que siempre salían repetidas. Sin embargo, ellos la utilizaban como sinónimo de gama alta, bonito, llamativo, exclusivo. Algo como lo que significa el bling-bling en gringolandia. ¡Listo pues! Entonces mi página se llamará Challa, pero falta algo más…
¿Qué puede acompañar a Challa? Tiene que ser un nombre llamativo y ojalá en otro idioma. Qué fome ponerse un nombre en español, ¿Cierto?
¿Challa Bike? No, es cacofónico.
¿Challa Cycles? No me convence.
¿Challa Cycling? Me gusta. ¡Se imprime!
Y con esta historia plasmo el origen y el significado del nombre de la página, en donde nos apropiamos de la cultura quechua e inglesa al mismo tiempo, con yapa incluida y de pura chiripa.
Importante: las opiniones vertidas en esta publicación son de exclusiva responsabilidad de quien las emite y no representa el pensamiento de Challa Cycling como tienda. La historia leída es casi en su totalidad exagerada, alterada, o simplemente inventada.
Glosario:
- Bikepacking: mochilear en bicicleta. Del juego de palabras en inglés «bike» + «backpacking»
- Polola/o: Pareja, novia/o; nombre vulgar de varios coleópteros que revolotean al anochecer alrededor de la luz o de las flores; en sentido figurado el galán; pololear: galantear. Del mapudungún «pululu»: el que vuela, zumba como mosca.
- Chaucha: la moneda de veinte centavos; tener chauchas, ser rico. Del mapudungún «chaucha»: imperfecto, incompleto, lo que no es entero o maduro
- Piola: cordel del grueso de un lápiz. Del mapudungún «piuln»: hilar o torcer; «piulu»: hilo trenzado.
- Selfie: El acto de sacarse una foto a uno mismo; una autofoto. Del inglés «selfie»
- Apapachar: abrazar. Del náhuatl «patzoa»: apretar, abrazar; «pachoa»: cubrir, quedar cubierto algo.
- Carpa: toldo, enramada. Del quechua «carpa»: toldo, choza de caña o de paja.
- Poto: ano de los animales y del hombre y parte trasera de cualquier cosa. Del quechua «pputuy»: carnudo, rollizo; en aymará «pothonco»: hoyo.
- Nanay: dolencia o lastimadura insignificante de niños chicos; demostración física de afecto, en particular caricias muy suaves y abrazos. Del quechua «nanay»: dolor, mal, enfermedad
- Chucha (mandar a la): forma vulgar y despectiva de pedirle a alguien que se vaya lejos. También hace alusión al órgano reproductor femenino por su forma. Del quechua «chucha»: molusco que se da principalmente en Perú, similar al choro.
- Funa: acto público de repudio contra una persona que cometió una mala acción o un crimen. Se hizo popular cuando ex agentes de la dictadura militar de Pinochet fueron denunciados por grupos de personas fuera de sus domicilios (pueden leer más acá). Del mapudungún «funa»: podrido, estiércol.
- Pichintún: poco. Del mapudungún «pichi/pichin»: pequeño; «tun»: usado para convertir sustantivos en verbos.
- Robot: Máquina automática programable capaz de realizar determinadas operaciones de manera autónoma y sustituir a los seres humanos en algunas tareas. Del checo «robota»: trabajo forzado.
- Chúcara/o: bravio, indómito, fogoso, aplicado al animal de monta. Del quechua «chucru»: dura
- Cototo: hinchazón, chichón, especialmente en la cabeza, a consecuenciá de un golpe. Del mapudungún «tolo»: tumor, protuberancia. La voz mapuche se ha compuesto y contaminado con «coto» del quechua
- Guata: panza, vientre. Del mapudungún «huatha»: panza de los animales.
- Concho: en su totalidad; lo que queda al final del plato, vaso, botella. Del mapudungún y quechua «concho»: lo espeso de la chicha, borra, residuos, sedimentos, asiento, madre.
- Boche: pendencia, bullicio, tumulto, desorden público. Se estima que es voz antigua castellana o latin.
- Cahuín: copucha, rumor sin fundamento. Del mapudungún «cahuin»: reunión, fiesta, borrachera; agrupamiento social de familias o reducciones de la misma estirpe, presidido por un lonco o cacique.
- Chascón: persona mal peinada, de pelo desgreñado. Del quechua «chasca»: desarreglado, erizado.
- Waipe/guaipe: Trapo o paño viejo que se usa para limpiar. Del inglés «wiper»: paño, trapo.
- Banear: prohibir legal u oficialmente. Del inglés «ban», que significa lo mismo.
- Jote: Persona con un interés romántico o sexual en otra. Del náhuatl «xotlapech»: animal el cual realiza círculos en el aire alrededor de su alimento.
- Choro: Persona elegante o persona audaz. También hace referencia al molusco. Proveniente de la palabra quechua «churu»: caracol, concha.
- Popurrí: un poco de todo. Del francés «pot-pourri»: mezcolanza de alimentos en una sopa. Esta palabra está derivada a su vez del español «olla podrida», que significa exactamente lo mismo y se traduce al francés como pot-pourrí (¿Algo así como una cazuela?).
- Cachar: entender, mirar. Del quechua «cacchai»: intimidar, atemorizar.
- Fanpage: página de la red social Facebook. Del inglés «fan» + «page»: página de fans/seguidores.
- Ciclocross: disciplina del ciclismo que se practica en invierno, consistente en circuitos de 2-3 km de largo en donde los corredores dan vueltas por 1 h aproximadamente saltando obstáculos y pasando por diversos tipos de terrenos (arena, barro, nieve, pasto, tierra). Del inglés «cyclocross», que también se puede traducir al español como ciclocrós.
- Challa: el juego de carnaval, en que se lanzan papelitos, harina, arroz y perfumes; también significa el pomo de la regadera. Del quechua «challay»: rociar con agua
- Bling-bling: joyería y ropa cara y ostentosa. Del inglés «bling».
- Fome: aburrido. Del portugués «fome»: hambre.
- Yapa: lo que el vendedor da gratis, en añadidura a los objetos comprados; de yapa: además. Del quechua «yapa»: la adición que se hace a la cosa principal.
- Chiripa: buena fortuna, suerte, por casualidad. Del quechua «chiri-pac»: para el frío.
Bibliografía:
Se me presentó en un sueño.
One response
No weon el Manzo sueño, buen articulo